当前位置: 首页 >> 教育教学 >> 外语专业 >> 教学动态 >> 正文

翻译系举办教学经验交流会

发布时间:2023-04-27  浏览次数:

2023年4月26日晚,外文学院翻译系全体教师相聚云端,举行了教学经验交流的教研活动,本次会议由翻译系主任邓薇主持,涂兵兰院长、陈树坤副院长、洪溪珧副院长、黄中习教授亲临会场。

本次会议聚焦三个主题:1.教师教学经验交流分享;2.对翻译系人才培养方案进行讨论交流;3.为打造翻译专业特色建言献策。

陈树坤副院长首先分享了自己在讲授《跨文化商务交际》课程中的思路与方法,提出从学生角度出发,理解学生、与学生进行良好互动能帮助打造氛围良好的课堂。此外,陈院长建议老师们多多从自己擅长的领域,为学生开设特色选修课程。

洪溪珧副院长以学生毕业翻译实践报告为例,提出老师们可以多多引导学生进行创新性思考,将翻译理论更好地运用于实践。

陈梓敏老师分享了在教学中总结出的四点心得:与学生进行平等对话式教学,拉近老师与学生距离;鼓励学生不惧犯错,启发学生进行积极思考;利用时事热点,加深学生对知识点的认识与理解;鼓励学生留意生活场景中英文的使用,提升学生学习兴趣。此外,陈老师还建议组织翻译兴趣小组,成立口笔译工作坊。

杨贵章老师提出线上线下混合式教学模式,提出“以赛促学”,同时分析了成立口笔译工作坊的可行性。

汤新煌老师坦言,讲授《金融笔译》具有较高的挑战性,对老师金融知识方面提出了较高要求,但学生的积极反馈能让老师有很大的成就感与满足感。汤老师还提议给学生们开设跨专业的选修课程,促进跨学科融合,打造翻译专业特色课堂。

邓燕玲老师分享了用最新资料为学生准备口译教学、利用课堂为学生考研及CATTI证书做准备等经验,提出组织口译兴趣班,采用集训形式,帮助学生取得更好成绩,从而提高人才培养质量,提升教师成就感。

杨晨子老师指出,讲授《汉英笔译》课程,不仅需要讲授汉英翻译知识与技巧,还需要教师对习近平新时代中国特色社会主义思想有全面认识与深刻理解。通过课程学习,学生可以更清楚地知道如何用外语讲好中国故事,因此非常开心。

会议持续了一个多小时,讨论热烈,气氛融洽,老师们为学院及翻译系建设、教学质量提升、人才培养等提供了宝贵分享与中肯意见,与会老师们都表示收获颇丰。

供稿:邓薇

2023年4月26日

Baidu
sogou