当前位置: 首页 >> 学术科研 >> 科研动态 >> 正文

喜迎二十大 外文学院召开《习近平谈治国理政》第四卷学习分享会暨中国特色话语翻译实践与研究沙龙

发布时间:2022-10-13  浏览次数:

为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,深入领会《习近平谈治国理政》第四卷的重要精神,2022年10月11日下午,外文学院翻译研究所在学院会议室举办了广金外语论坛第50期之《习近平谈治国理政》第四卷学习分享会暨中国特色话语翻译实践与研究沙龙。

洪溪珧副院长主持并宣布分享会正式开始

首先,外文学院党总支书记黄庆雄以“牢记‘四真’要求,厚植使命担当”为题分享《习近平谈治国理政》第四卷学习体会,将学习心得总结为“夯实基础,在真学中体现政治态度;把握关键,在真懂中体现政治觉悟;抓住核心,在真信中体现政治信仰;坚持根本,在真用中体现政治担当。”同时号召全体教师抓好课程思政建设,进一步推动学校和外文学院事业高质量和内涵发展,以实际行动迎接党的二十大胜利召开

黄庆雄书记发言

由黄中习教授领衔的研究团队作题为“创译视角下政治文本的英译探析”的报告,概括了《习近平谈治国理政》第三卷的内容,并从创译、创造性思维视角对政论文本英译进行实践性归纳和讨论。

陈树坤副院长的发言包括两个主题,一为与黄中习教授合作的“政治外宣话语的国家身份建构”,另一主题为“基于平行语料库的政治语篇翻译策略研究”。在前一话题中,陈院长探讨了政治外宣话语中,中国“以人为本,倡导和平,求同存异”的理念如何在英语世界体现出来。在后一话题中陈院长从民族志翻译角度,运用《习近平谈治国理政》多语种数据库平台进行文本分析,挖掘政治语篇外译中中国文化自信现象。

陈树坤副院长作分享报告

洪溪珧副院长以“《习近平谈治国理政》第四卷中隐喻辞格的英译策略研究”为题,探讨了《习近平谈治国理政》第四卷中隐喻辞格的英译策略,以描述性的研究方法对该文本中隐喻辞格的英译策略进行了梳理,为政治文本中隐喻的英译提供了一种参照。

洪溪珧副院长作分享报告

刘传江博士的题目为“也谈‘课程思政’的英译——内涵传达与术语标准化视角”,从“课程思政”的内涵解读以及术语翻译标准化视角对目前较为通行的“课程思政”的几种英译做了评析,并以英语中与“思想政治教育”及“课程思政”对等的术语为参照,探讨了有助于传播“中国知识”的新译法。

钟泽楠老师基于插图手势的多模态符号分析了《习近平谈治国理政》第四卷中的插图符号分布,得出插图在动作类型、态度、介入、尺寸和具体程度上均反映了新时代中国特色社会主义建设的着力点,为人民群众指明了未来努力奋斗的方向。

梁晓莹三人学生小组作了“2022暑期三下乡‘徐闻寻迹汤显祖戏剧艺术’英译”项目汇报。队员们认为博大精深的中华传统文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,习近平总书记的一系列重要论述,丰富和发展了马克思主义文化理论,为弘扬我国优秀传统文化指明了方向。

程嘉莹同学代表‘徐闻寻迹汤显祖戏剧艺术队’分享三下乡实践体会

庞彩霞三人学生小组则作了“2022暑期三下乡‘雷厉风行剧神队’之雷剧英译”项目汇报。 队员们从《习近平谈治国理政》中关于文化传承以及习近平总书记关于非遗文化的相关论述出发,回顾了暑期的活动并总结了实践的成果。队员们表示将坚持继承和发扬非物质文化遗产,坚定民族文化自信。

黄敏同学代表“雷厉风行剧神队”分享三下乡实践体会

研讨会最后,涂兵兰院长围绕《习近平谈治国理政》第四卷的内容,强调要把学习贯彻习近平总书记重要讲话精神作为重要政治任务,抓好课程思政建设,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。在座的各位老师也积极发言,表达自己的学习体会。

学习分享会部分师生合影

 本次研究沙龙加深了外文学院师生对《习近平谈治国理政》第四卷重要精神的认识,激发了科研学术的热情,引领学院师生以坚定不移的理想信念和严谨的学术与文化自信喜迎二十大的胜利召开!

Baidu
sogou